Bavarian Chevau... What??

RON

Well-known member
This is probably trivial to most of you but I've seen so many different ways of spelling this that I'm not sure anymore... :-?

In French, 'Light Horses' would litterally translate to Chevaux (plural of Cheval or Horse) & Légers (plural of Léger or Light).

So how did the German spell it:
Chevauxlegers which would be correct in French or Chevaulegers (no 'x') ???
 
http://de.wikipedia.org/wiki/Chevauleger" onclick="window.open(this.href);return false;

As used for years in Bavaria. It might not be the correct french spelling...

French Garde du Corps (Body Guard) and the German Gardes du Corps (Body Guards)
Rgds,
Francis
 
Ron,

We actually address this in the last book as a footnote to the list of ranks.

This came from the French chevaux legers, meaning light horses or light riders. There is no “correct” German spelling. We found that “Chevauxleger” was the most common spelling.

One of many language anomalies. I am sure you have read the book :D :D :D :D
 
Looking through various editions of the Bavarian "Militär-Handbuch" (Bavarian Army List) from 1864 through 1914, the regiments are uniformly titled Chevauleger. I have 4 regimental histories of these regiments and again all are titled Chevauleger. The title used in Friedrich Münich's "Geschichte der Entwicklung der Bayerischen Armee seit zwei Jahrhunderten (1618-1870)", the Bredow-Wedel "Historische Rang- und Stammliste des deutschen Heeres" and the multi-volume "official" history of the Bavarian Army "Geschichte des Bayerischen Heeres" all use Chevauleger. Similarly the 1906 "Organisation, Bekleidung, Ausrüstung und Bewaffnung der Königlich Bayerischen Armee von 1806 bis 1906 also uses Chevauleger. I think there is a bit of a pattern here.....?

Regards
Glenn
 
There is a pattern especially in Bavaria with that spelling. However modern day sources still change it up. There is not total agreement. In the northern part of the country we found many many different types of spelling. Frank who lives in Essen went nuts with this one. It was a lot of fun but not nearly as the residue of the language issues.

Another frustrating English language anomaly when dealing with Imperial Germany is that the language was not standard. The myth that one could just look things up in the dictionary takes some background. There were a slew of dictionaries and official languages that followed state or dialectic lines. There were dictionaries of the different dialects called Mundart such as the Wörterbuch der Elsässischen Mundarten. In 1876, Prussia tried to bring the dialects together, but the various states rejected the attempt. In 1879, Bavaria published its own grammar guide, followed by Austria and Prussia one year later. Using the Bavarian and Prussian rules, Konrad Duden published a more widely accepted dictionary. Its use spread slowly and only Württemberg accepted it.

The General German Language Association was founded in 1885 well after the foundation of the empire. In June 1901, in order to make sure uniform grammar and spelling were adopted in all German-speaking states (including Austria and Switzerland), a second conference was called to further spelling and grammar reform (Beratungen über die Einheitlichkeit der deutschen Rechtschreibung). Better known as II Orthographische Konferenz, this received a much wider reception and in 1901 a lot of "th’s" were abolished and replaced by a simple "t"(e.g., Thal or Fürstenthum). In several words and names, “k” replaced "c" except in Cassel and Cöln. Many other letter "c’s" in words with a French background were turned into "z’s. "Ie"" replaced the "i" that had a long pronunciation. The standards were generally accepted and turned into official regulations by December 1902.

The Kaiser initially opposed the change and official documents were to be written in both forms until 1911. The changes were not adopted by many publishers because they did not wish to change their typeset. In theory, the Study Group for German Word Research (Arbeitsgemeinschaft für deutsche Wortforschung) did not fix this until 1939. That is why you may find different spellings in texts written between 1871 and 1918. Additionally, there was an unbelievably convoluted way for alphabetization that is often encountered where certain letter groups such as "sch" were treated as a single letter. Many other anomalies also exist.
 
This photo is a portion of the roster on a regimental stein from the 2nd Chevauleger Regiment. The dates of service on the stein are 1903 - 1906. The heading of the sections on the list for other ranks reservists is spelled "Chevauleger." The same spelling appears on stein rosters for all eight Chevauleger regiments.

chevti.jpg


Reservist1
 
No biggie to me. I guess Frank and I looked at it poorly. I mean the only ones who have these regiments during World War I are from Bavaria so now we have a proper spelling.
 
I suppose what really counts in the end, is how the Bavarians themselves contemporaneously used the term. As you say Joe, no biggie in the larger scheme of things. :D

Regards
Glenn
 
All right then Chevauleger it is!

Many thanks gentlemen. As always, glad to be on this forum! :army:
 
RON said:
All right then Chevauleger it is!

...not so quickly Ron, I've got another candidate! Stuart Sutherland in "The Organisation of the German State Forces in 1866" notes on P26 that Chevauleger was pronounced by the Bavarian public as "Schwolischees", that's quite a mangling!

Cheers
Chris
 
Back
Top