Hey Joe! It seems this card wasn't mailed as the stamp wasn't cancelled and there's no address. Maybe it was mailed inside an envelope?
Anyway, here's the handwriting deciphering first:
OBVERSE: Mon brigadier
REVERSE:
28 octobre 1910
Chers parents,
Je vais aller vous voir mardi jour de la Toussaint. Je prendrai le train de 8H15 (?) à Paris lundi soir. Papa ou ?? seront sans doute au Hessis (?). Je pensais avoir 48 heures mais il n’y a rien a [should be ‘à’] faire il n’y a que trois permissions de 24H par peloton aussi je m’en contente et me trouve encore bien heureux d’être du nombre. Julien vous ?? donné de mes nouvelles aussi je m’en ?? puisque je vous en donnerez [should be ‘donnerai’] bientôt de vive voix.
TOP LEFT CORNER:
Votre fils et frère qui vous embrasse tous
André
TOP CENTER (under date):
Looks like an incomplete P.S.: Vous direz à M. le Curé qu’il ne compte pas sur moi...
Which would translate into something like:
OBVERSE: My brigadier
REVERSE:
October 28, 1910
Dear Parents,
I'm going to see you Tuesday All Saints Day. I'll take the 8:15 train (?) in Paris on Monday night. Dad or ?? are likely to be at Hessis (?). I thought I had 48 hours but there is nothing to do there are only three 24hr. permissions per platoon/squad, so I'm happy about it and glad to be among these. Julien ?? for I will give you of my news soon in person.
Your son and brother who embraces you all
André
[P.S.] You will tell the parish priest not to count on me...