Another M95 enlisted pattern Vulcan Fiber Helmet with chin scales & stitched visors

I agree with Alan that the comment on the Tschapka stitching is irrelevant here and Clovis seem to derail from the topic and it happens often. I made the same kind of mistake in the past until Alan corrected me.
 
Hi Lars,
This is the Ulan helmet I did not win on the auction, that the collector had. I believe the feldzeichen is an old copy. The chinstrap appears to be original. The national kokarde is original. The lining is starting to get dry-rot/red rot. I don't know if the visor needs restitching on it or if it is still firmly attached.


View attachment 32443

Hello,
I only answered this question.
And thank you for being understanding of the Google translation.
Cordially


 
I only answered this question.
And thank you for being understanding of the Google translation.
Cordially

Just because there is "no stitch line showing across the front of the visor" does not mean the visor is not fully stitched on to the body of the tschapka.

Take a moment to look at this thread, where Brian repaired a Tschapka for me:

 
Regarding the translator….. I can’t imagine the confusing translation it would make if I tried to convert that Ulan post of mine into French! With this in mind….that some members are using translators, I try to avoid using “English Slang” in my posts and rewrite sentences which I realize might be too complex.
 
Good evening Alan, good evening everyone,
thank you for your understanding. Indeed, I can see that the technical words are not adequate when I rebase my translation in French. If I don't have any problem with German, which I know well enough to correct, it is not the case with English. But I'm getting better every day, correcting words I've spotted in other posts.
I've been admiring this wonderful forum for 10 years now, and I hesitated for a long time to join, because of the language barrier.
Best wishes.
Clovis

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
 
Well said Clovis.....as the administrator of the forum, I am very glad that you have joined us at last. I am also very proud of the fact, that we have a world wide membership here. We do not let language barriers stop us from exchanging information and enjoying our passion for collecting militaria and pickelhauben!
 
Good evening Alan, good evening everyone,
thank you for your understanding. Indeed, I can see that the technical words are not adequate when I rebase my translation in French. If I don't have any problem with German, which I know well enough to correct, it is not the case with English. But I'm getting better every day, correcting words I've spotted in other posts.
I've been admiring this wonderful forum for 10 years now, and I hesitated for a long time to join, because of the language barrier.
Best wishes.
Clovis

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

Everyone is happy that you have decided to participate on this forum.

As Brian has stated: "Alan a translator program is being used by Clovis. Many of our helmet fittings/parts are not often used in English and as a result, the translation screws up and thus, the confusion."

The English language is a very difficult language to learn and to translate. There are numerous bizarre rules and very strange exceptions to the rules with the English language. You are doing excellent with your postings here. After 10 years of admiring the forum, we are glad that you have chosen to participate with everyone here.

Best Wishes,

Alan
p.s. I had best get back to my night work and sign off from here for the evening before I get in trouble at work.
 
Hello Clovis and everyone here 😌
I am knowing Thierry (Clovis) from another famous (french) forum 😁 We often have there some "strong" discussions and we are not always the same opinion, by far 🥴 And the dear Thierry is a very garrulous and sometimes dogmatic guy in his argumentation 🙃 But I know, he also can be a very pleasant gentleman ;)

Maybe the following very basic translations of helmet parts from French to English can help in the future...

Tourillon = M91 side post
Jonc arrière = rear spine
Jonc avant = front visor trim
Basane = liner
Jugulaire en cuir = leather chinstrap
Jugulaire à écailles = chinscales
Garnitures métalliques = metal fittings
Pontets d´une plaque = loops at the back of a Wappen
Vis et écrous = screws and nuts
Trous avec oeillets = grommeted holes
Nuquière = neckguard
Visière = front visor

Philippe
 
Hello Clovis and everyone here 😌
I am knowing Thierry (Clovis) from another famous (french) forum 😁 We often have there some "strong" discussions and we are not always the same opinion, by far 🥴 And the dear Thierry is a very garrulous and sometimes dogmatic guy in his argumentation 🙃 But I know, he also can be a very pleasant gentleman ;)

Maybe the following very basic translations of helmet parts from French to English can help in the future...

Tourillon = M91 side post
Jonc arrière = rear spine
Jonc avant = front visor trim
Basane = liner
Jugulaire en cuir = leather chinstrap
Jugulaire à écailles = chinscales
Garnitures métalliques = metal fittings
Pontets d´une plaque = loops at the back of a Wappen
Vis et écrous = screws and nuts
Trous avec oeillets = grommeted holes
Nuquière = neckguard
Visière = front visor

Philippe
Well Philippe, I do not know Thierry, but for me way of his postings are not a problem at all. I am a Dutch guy as most of you will know,
but had English, German and French lessons at school, all be it years ago. Then again, being part German helps me, also the fact I had a French girlfriend for 5 years, visiting France, and her family and friends a lot helped out too! I found out, that the French I learned at school wasn't really
the real deal. For instance, people from the north of France speak way faster, than people from the south. My girlfriend came from the region near Lille, but visiting a friend living near Montpellier showed me the differences.
Having visits and friendship with some German friends helped me out a lot too, though I still get Der,Dessen, Das, and other uses of the German language wrong, but hey, people understand me. The languages I learned at school are just the basics.
My French girlfriend's parents laughed, and said, he speaks French like a small boy. Comme un petite garcon.
They were right, I was old, but learning.

Regards, Coert.
 
Hello Clovis and everyone here 😌
I am knowing Thierry (Clovis) from another famous (french) forum 😁 We often have there some "strong" discussions and we are not always the same opinion, by far 🥴 And the dear Thierry is a very garrulous and sometimes dogmatic guy in his argumentation 🙃 But I know, he also can be a very pleasant gentleman ;)

Maybe the following very basic translations of helmet parts from French to English can help in the future...

Tourillon = M91 side post
Jonc arrière = rear spine
Jonc avant = front visor trim
Basane = liner
Jugulaire en cuir = leather chinstrap
Jugulaire à écailles = chinscales
Garnitures métalliques = metal fittings
Pontets d´une plaque = loops at the back of a Wappen
Vis et écrous = screws and nuts
Trous avec oeillets = grommeted holes
Nuquière = neckguard
Visière = front visor

Philippe
Philippe- thanks so mcuhf or the translation I actually copied it and printed it our for future reference

James
 
Regarding any language on earth, the words, phrases actually used in everyday life are far more accurate than something taught from a text book in a school. In order to truly master a language, one must actually live in that particular country and immerse yourself in the language of the common people. There is also the language of the "social elites" in every country which seem to pride themselves in demonstrating their higher education. :) It is what it is.
 
Good evening to all,
Hello Philippe,
Thank you for this little glossary. It will allow me to express myself better. I had already corrected some bad translations, and I had understood that the words of the helmet trimmings, were not correctly translated. As on the French forums, I place a maximum of pictures to argue my words. For the German translation, I went to Helmut's website...from Hamburg. The beginnings are painful...but I'm already improving.
Sincerely
 
The German word "Vorderschirm" translates via Bing translator to "Front Screen"

American English speaking collectors generally will call this the "Front Visor". British English speaking collectors will generally call this the "Front Peak".

Some strange English words that are spelled similarly, they sound basically the same when spoken, but they have different meanings:

to, too, two.

capitol, capital.

principal, principle.

Then there is the whole realm of synonyms which is confusing. And antonyms and near antonyms. It all gets rather confusing with the bizarre English language.

Thanks to Philippe for providing the French to English language terms for basic helmet parts! :D (y)


And thanks to everyone here for participating on this forum! (y) :D
 
Back
Top